Poetry reading of The Albertine Workout
Anne Carson, recipient of the 4th Annual ‘T’ Space Poetry Award, read her work at the opening of Pat Steir’s exhibition, The Floating Line.
Anne Carson, recipient of the 4th Annual ‘T’ Space Poetry Award, read her work at the opening of Pat Steir’s exhibition, The Floating Line.
The Albertine Workout contains fifty-nine paragraphs, with appendices, summarizing Carson’s research on Albertine, the principal love interest of Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu.
1. Albertine, the name, is not a common name for a girl in France, although Albert is widespread for a boy.
2. Albertine’s name occurs 2363 times in Proust’s novel, more than any other character.
3. Albertine herself is present or mentioned on 807 pages of Proust’s novel.
4. On a good 19 per cent of these pages she is asleep.
5. Albertine is believed by some critics, including André Gide, to be a disguised version of Proust’s chauffeur, Alfred Agostinelli. This is called the transposition theory.
6. Albertine constitutes a romantic, psychosexual and moral obsession for the narrator of the novel mainly throughout Volume Five of Proust’s seven-volume (in the Pléiade edition) work.
7. Volume Five is called La Prisonnière in French and The Captive in English. It was declared by Roger Shattuck, a world expert on Proust, in his award-winning 1974 study, to be the one volume of the novel that a time-pressed reader may safely and entirely skip.
8. The problems of Albertine are
(from the narrator’s point of view)
and (from Albertine’s point of view)
a) being imprisoned in the narrator’s house.
9. Her bad taste in music, although several times remarked on, is not a problem.
10. Albertine does not call the narrator by his name anywhere in the novel. Nor does anyone else. The narrator hints that his first name might be the same first name as that of the author of the novel, i.e. Marcel. Let’s go with that.
11. Albertine denies she is a lesbian when Marcel questions her.
12. Her friends are all lesbians.
13. Her denials fascinate him.
14. Her friends fascinate him too, especially by their contrast with his friends, who are gay but very closeted. Her friends ‘parade themselves’ at the beach and kiss in restaurants.
15. Despite intense and assiduous questioning, Marcel cannot discover what exactly it is that women do together (‘this palpitating specificity of female pleasure’).
16. Albertine says she does not know.
17. Once Albertine has been imprisoned by Marcel in his house, his feelings change. It was her freedom that first attracted him, the way the wind billowed in her garments. This attraction is now replaced by a feeling of ennui (boredom). She becomes, as he says, a ‘heavy slave’.
18. This is predictable, given Marcel’s theory of desire, which equates possession of another person with erasure of the otherness of her mind, while at the same time positing otherness as what makes another person desirable.
19. And in point of fact, how can he possess her mind if she is a lesbian?
20. His fascination continues.
21. Albertine is a girl in a flat sports cap pushing her bicycle across the beach when Marcel first sees her. He keeps going back to this image.
22. Albertine has no family, profession or prospects. She is soon installed in Marcel’s house. There she has a separate bedroom. He emphasises that she is nonetheless an ‘obedient’ person. (See above on Albertine as a ‘heavy slave’.)
23. Albertine’s face is sweet and beautiful from the front but from the side has a hook-nosed aspect that fills Marcel with horror. He would take her face in his hands and reposition it.
24. The state of Albertine that most pleases Marcel is Albertine asleep.
25. By falling asleep she becomes a plant, he says.
26. Plants do not actually sleep. Nor do they lie or even bluff. They do, however, expose their genitalia.
27. a) Sometimes in her sleep Albertine throws off her kimono and lies naked.
27. b) Sometimes then Marcel possesses her.
27. c) Albertine appears not to wake up.
28. Marcel appears to think he is the master of such moments.
29. Perhaps he is. At this point, parenthetically, if we had time, which we don’t, several observations could be made about the similarity between Albertine and Ophelia – Hamlet’s Ophelia – starting from the sexual life of plants, which Proust and Shakespeare equally enjoy using as a language of female desire. Albertine, like Ophelia, embodies for her lover blooming girlhood, castration, casualty, threat and pure obstacle. Albertine, like Ophelia, is condemned for a voracious sexual appetite whose expression is denied her. Ophelia takes sexual appetite into the river and drowns it amid water plants. Albertine distorts hers into the false consciousness of a sleep plant. In both scenarios the man appears to be in control of the script yet he gets himself tangled up in the wiles of the woman. On the other hand, who is bluffing whom is hard to say.
30. Albertine’s laugh has the colour and smell of a geranium.
31. Marcel gives Albertine the idea that he intends to marry her but he does not. She bores him.
32. Albertine’s eyes are blue and saucy. Her hair is like crinkly black violets.
33. Albertine’s behaviour in Marcel’s household is that of a domestic animal which enters any door it finds open or comes to lie beside its master on his bed, making a place for itself. Marcel has to train Albertine not to come into his room until he rings for her.
34. Marcel gradually manages to separate Albertine from all her friends, whom he regards as evil influences.
35. Marcel never says the word ‘lesbian’ to Albertine. He says ‘the kind of woman I object to’.
36. Albertine denies she knows any such women. Marcel assumes she is lying.
37. At first Albertine has no individuality, indeed Marcel cannot distinguish her from her girlfriends or remember their names or decide which to pursue. They form a frieze in his mind, pushing their bicycles across the beach with the blue waves breaking behind them.
38. This pictorial multiplicity of Albertine evolves gradually into a plastic and moral multiplicity. Albertine is not a solid object. She is unknowable. When he brings his face close to hers to kiss she is ten different Albertines in succession.
39. One night Albertine goes dancing with a girlfriend at the casino.
40. When questioned about this she lies.
41. Albertine is a quick and creative liar; she may even be a natural liar. But she is a bad liar.
42. Albertine lies so much and so badly that Marcel is drawn into the game. He lies too.
43. Marcel’s jealousy, fury, envy, impotence, curiosity, pride, boredom, suffering and desire are all exasperated to their highest pitch by the game.
44. Who is bluffing whom is hard to say. (See above on Hamlet).
45. Near the end of Volume Five, Albertine finally runs away, vanishing into the night and leaving the window open. Marcel fusses and fumes and writes her a letter in which he claims he had just decided to buy her a yacht and a Rolls Royce when she disappeared, now he will have to cancel these orders. The yacht had a price tag of 27,000 francs, about $75,000, and was to be engraved at the prow with her favourite stanza of a poem by Mallarmé.
46. Albertine’s death in a riding accident on p.642 of Volume Five does not emancipate Marcel from jealousy, it removes only one of the innumerable Albertines he would have to forget. The jealous lover cannot rest until he is able to touch all the points in space and time ever occupied by the beloved.
47. There is no right or wrong in Proust, says Samuel Beckett, and I believe it. The bluffing, however, remains a grey area.
48. Let’s return to the transposition theory.
49. On 30 May 1914, French newspapers reported that Alfred Agostinelli, a student aviator, fell from his machine into the Mediterranean sea near Antibes and was drowned. Agostinelli, you recall, was the chauffeur whom Proust in letters to friends admitted that he not only loved but adored. Proust had bought Alfred the aeroplane, which cost 27,000 francs, about $75,000, and had had it engraved on the fuselage with a stanza of Mallarmé. Proust also paid for Alfred’s flying lessons and registered him at the flying school under the name Marcel Swann. The flying school was in Monaco. In order to spy on Alfred while he was there, Proust sent another favourite manservant, whose name was Albert.
50. Compare and contrast Albertine’s sudden fictional death by runaway horse with Alfred Agostinelli’s sudden real-life death by runaway plane. Poignantly, both unfortunate beloveds managed to speak to his/her lover from the wild blue yonder. Agostinelli, before setting out for his final flight, had written a long letter, which Proust was heartbroken to receive the day after the plane crash. Transposed to the novel, this exit scene becomes one of the weirdest in fiction.
51. Several weeks after accepting the news that Albertine has been thrown from her horse and killed, Marcel gets a telegram:
You think me dead but I’m alive and long to see you! affectionately Albertine.
Marcel agonises for days about this news and debates with himself whether to resume relations with her, only to realise that the signature on the telegram has been misread by the telegraph operator. It is not from Albertine at all but from another long-lost girlfriend whose name (Gilberte) shares its central letters with Albertine’s name.
52. ‘One only loves that which one does not entirely possess,’ says Marcel.
53. There are four ways Albertine is able to avoid becoming possessable in Volume Five: by sleeping, by lying, by being a lesbian or by being dead.
54. Only the first three of these can she bluff.
55. Proust was still correcting a typescript of La Prisonnière on his deathbed, November 1922. He was fine-tuning the character of Albertine and working into her speech certain phrases from Alfred Agostinelli’s final letter.
56. It is always tricky, the question whether to read an author’s work in light of his life or not.
57. Granted the transposition theory is a graceless, intrusive and saddening hermeneutic mechanism; in the case of Proust it is also irresistible. Here is one final spark to be struck from rubbing Alfred against Albertine, as it were. Let’s consider the stanza of poetry that Proust had inscribed on the fuselage of Alfred’s plane – the same verse that Marcel promises to engrave on the prow of Albertine’s yacht, from her favourite poem, he says. It is four verses of Mallarmé about a swan that finds itself frozen into the ice of a lake in winter. Swans are of course migratory birds. This one for some reason failed to fly off with its fellow swans when the time came. What a weird and lonely shadow to cast on these two love affairs, the fictional and the real; what a desperate analogy to offer of the lover’s final wintry paranoia of possession. As Hamlet says to Ophelia, accurately but ruthlessly, ‘you should not have believed me.’
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir se délivre
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui
(Mallarmé, ‘Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui’)
a swan of olden times remembers
that it is he:
without hope setting himself free
for he failed to sing
of a region for living
when barren winter
burned all around him with ennui
59. ‘Everything, indeed, is at least double.’
La Prisonnière p.362
Anne Carson (b. 1950, Toronto, Ontario), recipient of the 2016 ‘T’ Space Poetry Award, is a poet, essayist, professor of Classics, and translator. “In the small world of people who keep up with contemporary poetry,” wrote Daphne Merkin in the New York Times Book Review, Carson “has been cutting a large swath, inciting both envy and admiration.” In addition to her many highly-regarded translations of classical writers such as Sappho and Euripides, and her triptych rendering of An Oresteia (2009), she has published poems, essays, libretti, prose criticism, and verse novels that often cross genres. Known for her supreme erudition—Merkin called her “one of the great pasticheurs”—her poetry can also be heart-breaking and she regularly writes on love, desire, sexual longing and despair. Always an ambitious poet whatever her topic or genre, Merkin wrote of Carson’s The Beauty of the Husband, “I don’t think there has been a book since Robert Lowell’s Life Studies that has advanced the art of poetry quite as radically as Anne Carson is in the process of doing.”
Carson has taught at many respected universities in both the US and Canada, including McGill and the University of Michigan. Her publishing career began with Eros the Bittersweet: An Essay (1986), which also established Carson’s style of patterning her writings after classical Greek literature. Such works as Glass, Irony, and God (1992), Plainwater: Essays and Poetry (1995) and Men in the Off Hours (2001) have helped seal the author’s reputation as unique among contemporary poets. But perhaps the most widely received examples of her particular specialty are Carson’s verse novels, Autobiography of Red: A Novel in Verse (1998) and The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos (2001).
Autobiography of Red (1998) takes its cue from the legend of Hercules—Herakles in the traditional spelling from the tale by Steischoros—whose tenth labor was to slay the red-winged monster Geryon. Recasting the story in modern time, Carson makes some significant choices. “In Steischoros, Herakles kills Geryon and steals his red cattle,” explained Adam Kirsch in New Republic. “In Carson, Herakles breaks Geryon’s heart and steals his innocence.” The two characters are introduced as teenagers, Geryon (still red and sporting wings) a sheltered, sensitive high-school boy and Herakles a sexy, rebellious roughneck. The two begin an affair that ends as “Herakles cannot match the soul-tearing totality of Geryon’s adoration,” as Chicago Review contributor Mark Halliday described it. Years later the two characters meet in Buenos Aires where Geryon falls into a destructive ménage a trois with Herakles and his new boyfriend, Ankash. “ The book drew strong reactions in several periodicals. Halliday felt that the book was “willfully whimsical and delightedly peculiar.” The Nation critic Bruce Hainley pronounced Carson “a philosopher of heartbreak” and said her epic-length poem made for “a brilliant book about desire, the ancient Greek poet Steischoros, volcanoes and the joyful brutalities of seeing and blindness” Echoing debates that continue to swirl around the Carson’s prose-like poetics, Kirsch wondered if Carson had indeed produced the verse promised in the book’s subtitle. “The writing is clearly prose,” he maintained, “laid out in alternating long and short lines, with no strictness of measure or rhythm; the division between a long line and a short one is typographical only, or at best syntactic.”
Carson’s fable went on to earn nods from prize committees, though Autobiography of Red “did not start out a winner,” according to Time International reporter Katherine Govier. “Published to scant notice . . . it was mainly talked about by writers here and there. Talk became buzz when the book won Quebec’s QSPELL poetry award.” From there the volume went on to earn a National Book Critics Circle nomination, making the Canadian-born Carson one of the first two non-Americans to appear on the Circle’s short list. Such word-of-mouth echoes the reception of another Carson book, her early volume Eros the Bittersweet (1986). According to John D’Agata in the Boston Review, the book “first stunned the classics community as a work of Greek scholarship; then it stunned the nonfiction community as an inspired return to the lyrically based essays once produced by Seneca, Montaigne, and Emerson; and then, and only then, deep into the 1990s, reissued as “literature”and redesigned for an entirely new audience, it finally stunned the poets.” D’Agata sees Carson’s earlier work as an essayist everywhere in her poetry, along with her deep absorption in Classical languages. Carson’s work, D’Agata alleges, asks one to consider “how prosaic, rhetorical, or argumentative can a poem be before it becomes something else altogether, before it reverts to prose, to essay?”
Men in the Off Hours, a book of shorter poems which incorporate “epitaphs, love poems, verse-essays, commemorative prose, ‘shooting scripts’ for purported TV dramas and poems addressed to paintings,” noted Publishers Weekly writer Stephen Burt, was met with great acclaim. Reviewing the collection for Salon, Kate Moses described it as a meditation on time, noting too that it “encompasses all of that picnic that time spreads behind itself: life and sex and love and death.” It was awarded the Griffin Poetry Prize and was a finalist for the Governor General’s Literary Award and that National Book Critics Circle Award. In 2001 Carson also published The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos, a verse novel whose subject is “the waywardness of lust and the disaffection of the heart as seen through a marital breakup,” as Daphne Merkin wrote. It also received high praise and was awarded the T.S. Eliot Prize. In 2000, Carson was awarded a MacArthur Foundation “genius” grant.
Since her incredible success of 2001, Carson has gone on to publish a volume of “poetry, essays and opera,” Decreation (2005). Comprised of short lyrics, a screenplay, oratorio, and long prose sections that combine literary criticism with philosophical investigation, the book takes as its title and impetus an idea of the philosopher Simone Weil. As Carson explains, Weil’s notion of “decreation” is “an undoing of the creature in us—that creature enclosed in self and defined by self.” As Deryn Rees-Jones noted in the Independent, “in decreating we would, in our extinction of the self, find a metaphysical fullness, in tune with the universe.” Decreation received high praise from all quarters and Fiona Sampson, reviewing the book for the Guardian alleged that it “outlines one of the most idiosyncratic intelligences at work in contemporary literature,” and despite its genre-bending contents is “most of all…inimitable poetry.”
Carson continues to be an important and exciting translator of classical writers. Grief Lessons: Four Plays by Euripides (2006) and An Oresteia (2009) both sparked critical debate. A shocking playwright in his time, Euripides reached his highest fame during the Peloponnesian War. Grief Lessons presents four of his lesser-known tragedies and offers “a kind of primer on the intrinsic dangers of blind devotion to ideology,” wrote Hilton Als in the New Yorker. A Publisher’s Weekly reviewer found that “Carson is nothing less than brilliant—unfalteringly sharp in diction, audacious and judicious in taking liberties.” Carson’s next translation, An Oresteia, is a composite of plays dealing with the fate of the house of Atreus and includes Agamemnon by Aeshcylus, Electra by Sophocles and Orestes by Euripides. The volume received somewhat mixed reviews for just those liberties; Brad Leithauser in the New York Times Book Review found Carson’s choice of diction irregular and often jarringly contemporary and “failed to find…in Carson’s translations a feeling of a composite whole. There are moments when her diction stoops so low I had trouble remembering I was dealing with men godlike in their splendor.” Emily Wilson, in the Nation, found that though Carson as a scholar is acutely aware of the differences between the three tragedians, she “does not entirely succeed in making them sound properly distinct from one another,” though Wilson described Carson’s translation as a “movement…away from the clear ideology of Aeschylus’ Oresteia toward the much more complex, ambiguous world of Euripides’ Orestes,” which makes the work all the more important and “pertinent to the current political climate. “
Speaking to poet-critic Stephen Burt, Carson admitted that at heart she considers herself a visual, not verbal, artist: “I didn’t write very much at all until I guess my twenties because I drew. I just drew pictures, and sometimes wrote on them when I was young, but mostly I was interested in drawing. I never did think of myself as a writer!” Even after several acclaimed volumes, “I don’t know that I do yet. I know that I have to make things. And it’s a convenient form we have in our culture, the book, in which you can make stuff, but it’s becoming less and less satisfying. And I’ve never felt that it exhausts any idea I’ve had.”
Text courtesy the Poetry Foundation.